O Álbum
书册
Minha Júlia, um conselho de amigo;
Deixa em branco este livro gentil:
Uma só das memórias da vida
Vale a pena guardar, entre mil.
我的朱利亚,一个友人的建议;
留白这温柔的书:
生命千万回忆之中
只有一个值得珍藏。
E essa n’alma em silêncio gravada
Pelas mãos do mistério há-de ser;
Que não tem língua humana palavras,
Não tem letra que a possa escrever.
这默默刻在灵魂中的
必定出自神秘之手,
没有凡人言语词句,
没有文字能够书写。
Por mais belo e variado que seja
De uma vida o tecido matiz,
Um só fio da tela bordada,
Um só fio há-de ser o feliz.
生命织就的布匹
无论多么美丽缤纷,
只有一根丝线,只有一根
在这刺绣中得当。
Tudo o mais é ilusão, é mentira,
Brilho falso que um tempo seduz,
Que se apaga, que morre, que é nada
Quando o sol verdadeiro reluz.
其余一切不过是幻象,是谎言,
是短暂撩人的虚假光泽,
在真正的阳光照耀之时,
它们即消失、死去,一无所剩。
De que serve guardar monumentos
Dos enganos que a esp’rança forjou?
Vãos reflexos de um sol que tardava
Ou vãs sombras de um sol que passou!
希望设下的骗局,
留着它的墓碑做什么?
迟来阳光徒然的倒影,
或是西下落日虚空的阴影!
Crê-me, Júlia: mil vezes na vida
Eu coa minha ventura sonhei;
E uma só, dentre tantas, o juro,
Uma só com verdade a encontrei.
相信我,朱利亚:一生中
我千百次梦想我的幸福;
而我发誓,这么多中只有一个
我发现只有一个真真切切。
Essa entrou-me pela alma tão firme,
Tão segura por dentro a fechou,
Que o passado fugiu da memória,
Do porvir nem desejo ficou.
它如此强劲地进入我的灵魂,
如此牢靠地关在里面,
以至于过去逃离了记忆,
未来的盼望不再驻留。
Toma pois, Júlia bela, o conselho:
Deixa em branco este livro gentil,
Que as memórias da vida são nada,
E uma só se conserva entre mil.
所以,美丽的朱利亚,听我劝告:
留白这温柔的书,
生命的回忆无足轻重,
一千中只有一个留存。
阿尔梅达·加勒特是葡萄牙浪漫主义文学代表人物、自由主义先驱。
Álbum 的意思是收集各种剪切物品的册子,并不限于现代的照片或是邮票,还包括旧时的诗文、书信、手稿等。